Soldes !

Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

Le prix initial était : 30,00 €.Le prix actuel est : 28,50 €.

Découvrez le Coran Tawbah Arabe-Français, l’édition la plus recherchée par les musulmans francophones. Traduit par Nabil Aliouane et révisé par Rachid Ouzzi, cet ouvrage allie fidélité, clarté et accessibilité.

  • Texte arabe original accompagné de la traduction française ;
  • Notes explicatives concises pour mieux comprendre les versets ;
  • Une référence adoptée par des milliers de lecteurs francophones ;
  • Un des Corans les plus vendus et les plus recommandés.

Disponibilité : En stock

- +

Le Coran Tawbah et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

A l’intérieur, on y trouve les versets coraniques dans leur version originale, à savoir en arabe. Cet ouvrage contient également une traduction en français, accompagnée d’annotations concises. Les musulmans francophones ont l’opportunité de comprendre le Coran à travers cette œuvre inestimable. On ne peut donc que vous recommander d’opter pour le Coran Tawbah.

Avec la Sunnah, le Coran représente une des deux sources de l’Islam. Les musulmans s’y réfèrent pour connaître les avis juridiques relatifs à leur pratique religieuse. Car reconnaissons-le, le Coran est une source de guidée, qui nous dicte de quelle manière doit-on adorer Allah. Le comprendre n’est donc pas une option, mais une obligation.

En attendant de maîtriser la langue arabe, vous pouvez plonger votre nez dans la lecture du Coran des éditions Tawbah. Une traduction fiable que nous vous conseillons. D’autant qu’il a fait l’objet d’une révision.

Depuis plus de 1400 ans, le Coran est la parole d’Allah révélée pour guider l’humanité. Mais la langue arabe reste un obstacle pour de nombreux croyants. Grâce à cette édition bilingue, chaque musulman peut enfin accéder au sens du Coran et nourrir sa foi au quotidien. Avec la Sunnah, le Coran est la source fondamentale de la pratique islamique. Comprendre sa signification est donc essentiel pour orienter sa vie et renforcer sa relation avec Allah.

Ceci dit, la langue du Coran est l’arabe. Et la Oumma ne comporte pas uniquement des personnes arabophones. Certains linguistes ont donc procédé à une traduction rapprochée. Concernant celle-ci, il s’agit d’une traduction en français dont de nombreux musulmans francophones ne peuvent désormais plus se séparer.

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

Poids 1170 g
Dimensions 15,5 × 22,5 cm

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut